在文學(xué)翻譯上常常會(huì)涉及到短篇小說(shuō)的翻譯。眾所周知文學(xué)的翻譯重要的就是要尊重原著,保持原作的風(fēng)格,又語(yǔ)言通順生動(dòng),條理清楚,從而增強(qiáng)其可讀性。下面,上海唐能英語(yǔ)翻譯公司就來(lái)帶大家看一下翻譯英語(yǔ)短片小說(shuō)的技巧。標(biāo)題是小說(shuō)的核心和靈魂,是對(duì)小說(shuō)內(nèi)容的概括,在翻譯標(biāo)題時(shí),要結(jié)合文章主題、文化語(yǔ)境等多方面的因素來(lái)考慮,以便使這個(gè)標(biāo)題起到一語(yǔ)道破的作用。其次是專(zhuān)有名詞的翻譯?!队h互譯實(shí)用教程》書(shū)中提出:“確定詞義很不輕易,但又很重要。弄錯(cuò)了,往往會(huì)見(jiàn)笑于人或造成實(shí)際工作中的很大失誤?!币虼?,上海唐能英語(yǔ)翻譯公司表示,在確定詞義的時(shí)候一定要結(jié)合上下文的理解,查閱字典和相關(guān)資料,弄清晰切當(dāng)含義,否則會(huì)讓譯作黯然失色。在進(jìn)行涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的篇章翻譯時(shí),必需遵循“準(zhǔn)確原則”,也就是“以準(zhǔn)確傳達(dá)為一要義,特別是在表達(dá)空間、時(shí)間、位置、價(jià)值等概念時(shí)更需精確,切忌主觀臆斷”。在理解原文的條件下,須用反映相關(guān)概念的術(shù)語(yǔ)或?qū)I(yè)常用語(yǔ)來(lái)表達(dá)。短篇小說(shuō)中難免會(huì)有一些英語(yǔ)長(zhǎng)句,翻譯這類(lèi)句子通常有兩種方法:一是將長(zhǎng)句拆成短句;二是打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合。另外對(duì)于小說(shuō)中的對(duì)話(huà),上海唐能英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為小說(shuō)中的人物對(duì)話(huà),是推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展,交代作品某些背景材料的重要手段。同時(shí)人物對(duì)話(huà)能展現(xiàn)人物性格,使人物形象生動(dòng)地躍然于紙上。因此在翻譯對(duì)話(huà)的時(shí)候要留意措詞符合人物的身份、地位及性格。同時(shí),因?yàn)榘自?huà)有別于書(shū)面語(yǔ),應(yīng)盡量做到言簡(jiǎn)意賅。文學(xué)的翻譯就如同創(chuàng)作文學(xué)作品一樣,需要翻譯人員具有一定的文學(xué)素養(yǎng)。上海翻譯中心明確在文學(xué)的翻譯中語(yǔ)言的表達(dá)和詞語(yǔ)的選用過(guò)程中都要需要一定的推敲,這樣才能翻譯出的作品。