對(duì)于翻譯而言,剛剛從事翻譯工作的人員往往小心謹(jǐn)慎,常常出現(xiàn)逐字逐句翻譯的現(xiàn)象。上海正規(guī)翻譯公司則表示,好的翻譯作品一定不是靠逐字逐句翻譯而來的。那些有一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員往往都會(huì)在自己理解的基礎(chǔ)上將譯文更好的表達(dá)出來。
翻譯的忠于原著并不是一定要按照原著的寫作內(nèi)容一字不差的翻譯出來,相反,只關(guān)注于翻譯原著的表層意思往往會(huì)因此無法將作品的深度表現(xiàn)出來,這樣翻譯出來的作品永遠(yuǎn)都不可能成為好的譯本。
尤其對(duì)于文學(xué)翻譯來說,更是忌諱逐字逐句的翻譯。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,翻譯人員想要翻譯出好的作品,在具備一定專業(yè)素養(yǎng)的基礎(chǔ)上還要有一定的邏輯能力,對(duì)于原著的內(nèi)容要能在尊重原文的基礎(chǔ)上,用更好的,更符合讀者閱讀習(xí)慣的方式翻譯出來,這就是翻譯的本地化。
怎樣才能翻譯出好的作品?正規(guī)翻譯公司上海唐能認(rèn)為重要的還是需要翻譯人員在翻譯過程中多積累經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出良好的翻譯方法,并在不斷的翻譯工作中加以實(shí)踐,較合適的能夠借鑒成功者的翻譯經(jīng)驗(yàn),終形成自己的翻譯技巧。
后,正規(guī)翻譯公司上海唐能提醒翻譯工作者,任何一個(gè)好的翻譯作品都不會(huì)是逐字逐句翻譯出來的結(jié)果,想要翻譯出好的作品一定要有自己的翻譯技巧,敢于打破原著的基本模式,在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,采用更好的表達(dá)方式將文章翻譯出來。