專業(yè)翻譯公司筆譯人員的雙語現(xiàn)象的主要特點(diǎn)是他在接觸兩種語言時的完整地保持兩種語言的各自結(jié)構(gòu)的才干。筆譯是兩種語言相互接觸的有限場合,在這個場合中抵制雙語的常見結(jié)果是有意識并組織得較合適的的;雙語持有者在其中自覺的反對語言規(guī)范的偏差與干擾。為了估價(jià)本地化翻譯公司筆譯人員的雙語現(xiàn)象,近看他的詞匯面、語法知識和拼寫能力是不夠的,看他是否能用第二種語言自如表達(dá)也是不確切的;而是要看他辨析所接觸的兩種語言的才干。只有在這一辨析的過程中才能顯示出譯員的詞匯、語法和拼寫方面的真知灼見,才能看出專業(yè)翻譯公司譯員對本職工作的掌握程度,才能使他從通常意義的雙語持有者的范疇中解脫出來。
很難說明從概念到表達(dá)的過程。似乎理想(因使用雙語的程度不同)的是用第二種語言自然表達(dá)的雙語持有者不進(jìn)行翻譯。他用一種語言表達(dá)文獻(xiàn)不是為了立即把它轉(zhuǎn)譯成另一種語言。這正是小學(xué)老師們在教授學(xué)生們直接用第二種語言思考時,試圖反復(fù)教導(dǎo)他們的。實(shí)際上,小學(xué)教師們是在努力使學(xué)生習(xí)慣于繞過母語,直接用第二種語言“表達(dá)他們的想法”。持雙語者在通常情況下無需求助于母語的詞音和詞義便可用第二種語言的詞音和詞義進(jìn)行表達(dá)。他可以直接運(yùn)用每種語言的不同表達(dá)方式。
與此相反,在筆譯活動中,專業(yè)翻譯公司筆譯人員必須通過眼前的原文的詞義和詞音,才能理解文中的概念,這是筆譯的本身所要求的。
相關(guān)閱讀:專業(yè)翻譯公司談翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀與窘境