筆譯比口譯更難,要求也更嚴(yán)格。可是,上海翻譯公司唐能認(rèn)為筆譯學(xué)員卻往往忽略了書面語的這一特點(diǎn)。筆譯學(xué)員在解決詞匯問題和基本句法問題的時候,往往顧不上對譯文的全面考慮。他們有一種很自然的傾向,就是只考慮字面翻譯和句面翻譯,以致使譯文都成了相互脫節(jié)的單句,好像整篇文章都只是由這些“孤零零的單句”組成似的。這些句子斷斷續(xù)續(xù),風(fēng)格各異毫不統(tǒng)一,內(nèi)在邏輯關(guān)系也不清楚,甚至有時句子前后矛盾;特別是代詞做主語時,更容易忽略前后關(guān)系,致使文章松散。
上海翻譯公司認(rèn)為要想使譯文保持與原文一致的氣質(zhì),首先上海翻譯公司了解到譯員本身必須思維嚴(yán)謹(jǐn)、善于明確的表達(dá)。翻譯之妙在于明確。朱爾勒納爾曾經(jīng)寫道:“明確”是作者的禮貌問題。同樣,“明確”也是譯者的禮貌問題。所謂“明確”,并不是要求作者或譯者大量減少詞匯和極力簡化句式以使讀者毫不費(fèi)力便可以看懂。這種理解,實(shí)際上是歪曲了“明確”的含義。有些詞,即使有些生疏,只要表達(dá)明確,有何必要禁止使用呢?同樣道理,有些句式,即便有些復(fù)雜,只要能夠表達(dá)準(zhǔn)確,又何必有意回避呢?所謂“明確”,首先是要準(zhǔn)確的表達(dá)出各句含義之間的相互關(guān)系。譯員只有具備了較高的語言運(yùn)用能力和靈巧的思維能力,才有可能根據(jù)原文的動力線重新組織原文所表達(dá)的各種概念。韓語翻譯公司譯員只有具備了這些智力活動的實(shí)際才干,才有可能獲得重新表達(dá)信息的辦法。邏輯順序并非都是直的順序,而是受文獻(xiàn)內(nèi)容的展開的限制的。譯文句式盡管經(jīng)常與原文句式有某些相符之處,但譯文句式結(jié)構(gòu)的選擇是根據(jù)譯入文獻(xiàn)的內(nèi)在動力來決定的,而不是根據(jù)原文句式來決定的。
相關(guān)閱讀:http://www.gidirocks.com/blog/2070.html