語言運(yùn)用的第4個(gè)層次是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化層次,是由信息的動(dòng)力決定的。英文翻譯公司譯員在這一轉(zhuǎn)化過程中要按照原文進(jìn)行大量的調(diào)整,其中有些是必須調(diào)整的,有些是可調(diào)可不調(diào)的。這些調(diào)整反映了譯員的思考能力,也顯示了英文翻譯公司譯員的書面表達(dá)能力。但是,切勿把由于譯入語的束縛地位所決定的轉(zhuǎn)化同按原文的氣質(zhì)所進(jìn)行的轉(zhuǎn)化混為一談。
《乳房整形》一文中的After the removal of her left breast...不能譯作法文的Apres l’ablation de son sein gauche...(在她的左側(cè)乳房切除之后),因?yàn)樵诜ㄎ闹?,人體的任何一部位,通常都不帶有主有形容詞。法文說:Elle s’cst coupe un(le)doigt (她切斷了一個(gè)手指,但不能說她切斷了她的手指),上海翻譯機(jī)構(gòu)唐能介紹因此這里的法譯文應(yīng)該是...subit en 1970 l’ablation du sein gauche...(1970年左側(cè)乳房被切除)。
與原文氣質(zhì)相關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)化是另一范疇的轉(zhuǎn)化,反映了文獻(xiàn)內(nèi)部的情緒,而且以多種形式出現(xiàn)。英文翻譯公司下面舉例說明:
1、重新分配信息因素
為了語意準(zhǔn)確,必須重新分配信息因素,英文可以寫作After the removal of her left breast because of cancer in 1970...,法譯文卻不能寫成atteint de cancer en 1970,如果這些寫,就會(huì)有另外的意思,變成了1970年患癌癥。為了繞開這個(gè)問題,就必須把1970與動(dòng)詞subit l’ablation(被切除)聯(lián)系起來,成為subit en 1970 l’ablation du sein gauche atteint de cancer(1970年因患癌癥左側(cè)乳房切除)。
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力