客人的一段話前面是贊揚(yáng)的客氣話,真正講話的論點(diǎn)是中國(guó)糧食不能自給。提出的論據(jù)是大片農(nóng)田被占用了。主人的回答有針對(duì)性,論點(diǎn)是中國(guó)能夠自己解決糧食問(wèn)題,論據(jù)是指導(dǎo)思想和三方面的具體措施。譯員一邊聽(tīng)一邊分析歸納。由于腦子里有了“提綱”,于是能比較胸有成竹的表達(dá)雙方的觀點(diǎn)。
短時(shí)間的強(qiáng)記主要集中在一個(gè)口譯的過(guò)程中。完成了一個(gè)過(guò)程,甚至在譯完一個(gè)意思之后,日語(yǔ)同聲翻譯譯員就可以把它忘掉。聽(tīng)話人如果對(duì)剛才的話有什么疑問(wèn),或者有什么問(wèn)題提出來(lái),譯員應(yīng)視之為是向談話對(duì)方提出的,譯員應(yīng)該將它翻譯過(guò)去讓聽(tīng)話人回答,而不需要去回顧剛才自己所譯的是什么內(nèi)容。英文翻譯公司譯員可以把譯過(guò)的內(nèi)容“忘掉”或叫“放到一邊”,為的是要把精神趕快集中,準(zhǔn)備接受緊接而來(lái)的新信息,開(kāi)始下一個(gè)口譯過(guò)程。
本文來(lái)自上海唐能專業(yè)翻譯公司。