上海英語翻譯對讀稿翻譯的相應(yīng)對策
發(fā)布時間:2014-11-10 16:26:34
作者:http://www.gidirocks.com/blog/
分享至:
上海英語翻譯認(rèn)為口譯經(jīng)常遇到講話人讀稿的情況。為讀稿的講話人作即席口譯是即席口譯中難的一種。因為它的語言比較接近書面體,講話人讀的時候沒有什么“廢話”,而且語速比較均勻,也比較快。沒有講話人“猶豫”、“思考和組織思想”這樣一些松動的時間供譯員“利用”。
所以,上海英語翻譯譯員較合適的是能事前拿到稿子,事先譯好,口譯時按譯稿讀,這樣,譯員心中會比較穩(wěn)定。但是,譯員讀譯文稿時,一邊看譯稿,一邊同樣要精神非常集中的聽講話人發(fā)言,不能以為手中有譯稿了,只需跟著講話人輪流說就是了。譯員聲音的開始和停頓處都要與講話人發(fā)言的聲音配合好。所以如有可能,較合適的事先兩大達(dá)成停頓處的默契,雙方心中都有數(shù),講話和翻譯的效果都會更好些。
如果上海英語翻譯譯員對講話人的停頓處沒有加以注意,有時可能出現(xiàn)講話人講過了的段落,讀稿還沒有譯出來,或者講話人還沒有講的話,上海英語翻譯口譯人員卻已經(jīng)先讀譯過去了。這時,聽得懂兩種語言的聽眾對譯員會有微詞,而口譯人員也會處于尷尬境地。因此,即使譯員手持譯稿也要保持高度的精神集中。
本文來自上海翻譯網(wǎng)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.