翻譯一篇德語科技文章或一部科技著作,正規(guī)翻譯公司的譯者所追求的目標(biāo)是:在這篇文章或這部著作的整體意義上實(shí)現(xiàn)譯文與原文的等值,而不只是在組成這篇文章或這部著作的詞、句方面做到等值。
正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,翻譯單位的大小與原文和譯文的語言單元有著密切的關(guān)系。因此,在翻譯過程中,原文中任何層級(jí)的語言單位,只需要并能夠在譯文中獲得等值對(duì)應(yīng),就都有可能成為翻譯單位,比如:
一、語篇,這是大的翻譯單位,正規(guī)翻譯公司在語篇整體翻譯上要求譯文與原文之間要等值對(duì)應(yīng),既是必須的,又是可能的。在翻譯實(shí)踐中,正規(guī)翻譯公司的翻譯人員都是以語篇為單位接收翻譯任務(wù),進(jìn)行整體運(yùn)思,并且以語篇為單位完成翻譯任務(wù)。
二、語段,語段是語篇中大的語言單位,與更低層級(jí)的語言單位相比,在語段層達(dá)到等值對(duì)應(yīng)較為容易,也更有必要。
三、語句,正規(guī)翻譯公司在翻譯中,常常需要而且能夠使譯文的句子與原文的句子相對(duì)應(yīng)。
四、詞組,在德語文章中,有些詞組本身構(gòu)成一個(gè)語義整體,其整體含義并不等于各個(gè)詞意義相加的總和,這些詞組通常需作為一個(gè)單元翻譯出來,才能正確表達(dá)。
五、單詞,正規(guī)翻譯公司在翻譯德語過程中,有時(shí)單詞也可以作為翻譯單位。
六、詞素,很多科技新詞是通過詞素的結(jié)合而構(gòu)成的,翻譯這些詞時(shí),可以將詞素作為翻譯單位。
七、音位,音位是音譯時(shí)的翻譯單位。
翻譯公司在翻譯過程中,為了實(shí)現(xiàn)整體等值與局部等值的統(tǒng)一,大處著眼小處著手,使得翻譯更加精確無誤。