在翻譯過程中,譯者的思維決定著譯文的整體質(zhì)量,因此,翻譯思維在翻譯中起著很重要的作用,縱觀翻譯過程,英文翻譯公司認為,逆向運動是翻譯思維的基本特征,此外,翻譯思維還包括以下四個特征:
?。?)跨語言文化的多向性思維:翻譯涉及的命題極多,任何單打一的思維運作方式都不足以解決問題。譯者必須對SL-TL雙語進行全景式掃描研究,因此,英語翻譯公司認為,翻譯思維必須是“文化的”(cultural)。
?。?)全程性思維:即從理解到表現(xiàn)統(tǒng)統(tǒng)要進行審視,中間不能有缺環(huán)。因此,英語翻譯公司認為,翻譯思維必須是“貫徹始終”的(consistent).
?。?)具有批判新或選擇性:翻譯思維中必然有一系列的既定“標準”,英語翻譯公司的譯者實際上是按思維中的這些“標準”行事。翻譯思維必須具備極強的如下能力:a分析與綜合;b適應能力;c整合能力;d批判或判斷能力。因此,翻譯思維必須是“選擇的”(critical)。
?。?)審美性:任何形式和體裁的翻譯都必須對詞語、句式、文句組織進行優(yōu)化選擇,也就是“擇善從優(yōu)”,即審美,因此,英語翻譯公司認為翻譯思維必須是“審美的”(aesthetic)。
另外,翻譯公司從翻譯實務的角度看,翻譯思維具有以下不可忽視的特點:
?。?)高度分析性(analytical):包括語法分析、意義分析、審美分析、邏輯分析等四個層面的分析,英語翻譯公司認為這四個層面缺一不可;
?。?) 高度綜合性(synthetical):以邏輯思維為主、以形象思維為輔、以跨語言表現(xiàn)為目的,翻譯從來不是簡單的活;
(3)高度創(chuàng)造性(creative):英語翻譯公司認為跨語言表現(xiàn)沒有現(xiàn)成的路可走,譯文每一個詞、每一句話都得自己動腦子想;b翻譯的審美藝術(shù)性說到底是一種創(chuàng)作,無時無刻不在“擇善從優(yōu)”,從每一個詞、每一個句子、每一個語段到每一個篇章,處處要求運用審美判斷。