上海英語翻譯介紹關于成語的翻譯方法
發(fā)布時間:2014-11-19 13:29:06
作者:唐能翻譯
分享至:
在現(xiàn)場,要口頭翻譯好慣用語、成語等(這里姑且合稱為“套語”)往往是十分困難的。上海英語翻譯認為漢語和英語的套語都很豐富,用套語來表達思想,想起到簡練、有力、形象、生動的效果,非使用其他詞語所能比擬??谧g時,套語如果處理得當,既能使譯語生輝,又能增加聽者對譯員的信心和信任。上海英語翻譯舉例:
1、繁榮文學藝術,要堅持百花齊放,百家爭鳴的方針。
In flourishing literature and art, efforts must be made to carry out the principle of “l(fā)etting a hundred flowers blossom and letting a hundred schools of thought contend”.
上海英語翻譯介紹這句話中的雙百方針,譯語將“百花齊放”直譯,保持了形象生動的語氣;將“百家爭鳴”意譯,但句型保持與前句一致的風格。這樣,既讓聽者易于理解,又保留了語言的美感。
他這個人愛吹牛。
He likes to talk horse。
漢語“吹牛”兩個字把一個人的性格勾畫出來了。英語恰巧也有含義相近的“套語”,“to talk horse”,也很生動貼切??谧g時“拿過來用”,也達到簡潔、點破的效果。
但是如果對套語處理不當,則可能使人費解,達不到應有的效果。上海英語翻譯舉例:
強調(diào)物質(zhì)文明和精神文明一起抓的方針
Stress the principal of placing equal emphasis on material cevilization and spiritual civilization
這里將兩個文明按其字面直譯了過去。“material civilization(物質(zhì)文明)”還可以想象得到,可以理解,但是“spiritual civilization(精神文明)”就使人費解,不知所云。所以這里較合適的采用意譯。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.