新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海翻譯公司介紹筆譯與口譯的關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2014-11-26 11:29:37
作者:http://www.gidirocks.com/
分享至:
上海翻譯公司唐能介紹翻譯有筆譯與口譯之分。在英語中從事筆譯的人稱作translator,從事口譯的人稱作interpreter。而漢語一般統(tǒng)稱作翻譯,口譯人員也稱作譯員。
上海翻譯公司唐能認(rèn)為現(xiàn)有的有關(guān)翻譯理論與激情的著作大都以筆譯為對(duì)象,以口譯為對(duì)象的寥寥無幾。但這并不說明口譯不及筆譯重要,也不說明口譯簡(jiǎn)單、無研究?jī)r(jià)值。實(shí)際上口譯是翻譯的基本形式,對(duì)各國(guó)間政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等交流起著重要作用??谧g的勞動(dòng)強(qiáng)度比筆譯有過之而無不及。對(duì)口譯人員的素質(zhì)要求絕不低于對(duì)筆譯人員的要求。都口譯研究太少的原因恐怕與口譯“成品”轉(zhuǎn)瞬即逝有關(guān)。即便有些講話事后發(fā)表,則又經(jīng)過了修改潤(rùn)色,基本上變成了筆譯。這種情況,再加上文字出現(xiàn)后書面語與口語某些程度的脫離,許多人慣于以書面語作為規(guī)范語言,片面認(rèn)為口譯只要能使有關(guān)各方溝通就算完成了認(rèn)為,從而忽略了對(duì)口譯理論與技巧的探討。
上海翻譯網(wǎng)唐能認(rèn)為口譯與筆譯是既有很大差別又有密切聯(lián)系的兩種工作。二者各有其不同的特點(diǎn)和要求。筆譯通過“讀”理解原文,獲得信息。譯者有較充分的時(shí)間對(duì)翻譯中的難點(diǎn)進(jìn)行思索,有時(shí)甚至“一名之立,旬月踟躕。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.