“我認(rèn)為翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),在信達(dá)雅的原則下,是否還可以加一點(diǎn)東西,即譯文的外國(guó)味?!薄~君健 “要做好翻譯工作——必須對(duì)于原文有很深的了解,同時(shí)對(duì)于運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)文有充分的把握。這兩個(gè)條件的比重,該是前者七而后者三?!薄獏问逑?br />“在翻譯一篇文章時(shí),碰到一個(gè)由疑議的詞怎么辦呢?一個(gè)詞不能單就它本身而確定它的意義,要看上下文來(lái)決定,要看字典里所舉的許多意義中究竟哪一個(gè)意義符合上下文再做出選擇。”——朱光潛 “翻譯又可以說(shuō)是兩種文化的競(jìng)賽,在競(jìng)賽中,要爭(zhēng)取青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。如果能取一種文化之長(zhǎng),補(bǔ)一種文化之短,使全人類的文化得到進(jìn)展,那就是翻譯工作者的高目標(biāo)?!薄S淵沖 以上是學(xué)者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為翻譯是一門綜合性的學(xué)科,有自己的理論、方法和自己的體系,有其獨(dú)特的系統(tǒng)性和規(guī)律性。翻譯在某些情況下可以是兩種語(yǔ)言有規(guī)律的轉(zhuǎn)換,但絕非是機(jī)械的轉(zhuǎn)換和簡(jiǎn)單的變易。英文翻譯公司認(rèn)為一成不變的將一種語(yǔ)言按照順序搬到另外一種語(yǔ)言中區(qū),采取“對(duì)號(hào)入座”的翻譯手段,只能在翻譯“好好學(xué)習(xí),天天向上”這句話中出現(xiàn)“good,good study and day,day up。當(dāng)然,這絕不是翻譯。