上海翻譯公司廣告語翻譯一直強調語句新穎、有創(chuàng)意,讀起來要朗朗上口,而且翻譯的時候要簡明扼要,不能變更原語的巧妙點。上海翻譯公司很注重在廣告語翻譯過程中所遇到的一些修辭方式,總結起來主要有押韻、雙關、喻類、擬人、反復等,具體應用可見下:
1、押韻。英語廣告中大量使用了押韻修辭格,使廣告具有鮮明的聽覺美感和強烈的視覺效果,且朗朗上口,容易記住。上海翻譯公司總結出主要的押韻形式有三種,分別是頭韻(alliteration)、尾韻(end rhyme)和元韻(assonance)。我們翻譯的時候,應當盡量保留押韻。
例如:More experience in express.(DHL特快專遞廣告)(押頭韻)
譯為:更多經(jīng)驗更好服務盡在DHL特快專遞。(排比結構)
這些廣告語押韻方式不一,但都具有優(yōu)美的樂感,使人獲得視聽的美感享受。上海翻譯公司在翻譯的時候用上述的漢語結構翻譯英語押韻修辭格,以求大限度地再現(xiàn)原文的修辭效果。翻譯的過程中應把原文內容放在一位,其次才是形式和風格。
2、雙關。雙關是廣告語中使用廣的修辭手段之一,也往往是能表現(xiàn)出廣告語創(chuàng)作者創(chuàng)意的方式。因為雙關語總是給廣告語的受眾帶來驚喜的感覺,使他們體會到它的智慧幽默,從而印象深刻,因此,上海翻譯公司在翻譯時,需要注意語句的雙關,以求巧妙翻譯。
例如:Make your every hello a real good_buy.(電話廣告)
譯為:讓您的每次通話都貨真價實。
這個例子中電話廣告運用的是同音雙關,即利用 good_buy與 good_bye的同音異形異義形成雙關。
3、喻類。喻類修辭格在英語廣告中得到了廣泛應用,上海翻譯公司總結出常用的主要有simile(明喻)、隱喻、轉喻和擬人。喻類修辭格的運用增強了廣告語言的表現(xiàn)力和感染力,使廣告的形象更為生動,讓消費者倍感親切,從而達到宣傳和促銷的目的。
除了上述的三種修辭比較常見外,上海韓語翻譯在翻譯時還注重擬人、反復等相關修辭的應用,只用巧妙的應用一些修辭手法,才能使得翻譯出來的廣告語生動活潑,亮點十足。