正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,每種語言都有其獨(dú)特的音樂性和節(jié)奏性。目前有關(guān)這方面的研究還很少,但在翻譯當(dāng)中應(yīng)該注意這個問題,盡量使譯文符合譯文語言的節(jié)奏性。
西班牙語和漢語在節(jié)奏上有很多的差異,在這里,正規(guī)翻譯公司指出比較明顯的兩點(diǎn),以供大家在翻譯時借鑒。
首先,正規(guī)翻譯公司發(fā)現(xiàn),在表達(dá)上,西班牙語比較注重省略,句中各個成分,能省則省,特別是主語,省略多;漢語比較注重性穩(wěn)定的前后照應(yīng),句中成分一般不能省略。
在西班牙語句子中,凡是上文出現(xiàn)過的,在下文能省則省,不能省就被代替。漢語句子中的各個成分,一般不能省,主語往往是順理脈絡(luò)的樞紐,更不能輕易省略。上文中出現(xiàn)過的詞語,在下文中或者重復(fù),或者復(fù)指,或者換個詞來表述,只有在極其明了的情況下才能省略。
再者,漢語比較注重詞與詞、句與句在字?jǐn)?shù)也就是在音節(jié)數(shù)目上的對稱性和整齊性;而西班牙語在這方面卻不太講究,因而正規(guī)翻譯公司在進(jìn)行西班牙語翻譯時,需要注意翻譯的對稱性和整齊性。
具體怎樣進(jìn)行西班牙語的翻譯呢?正規(guī)翻譯公司指出,我們在在進(jìn)行西班牙語翻譯時,必須要注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,考慮漢語的節(jié)奏和樂感。其次,在翻譯之前,我們應(yīng)該先明確一點(diǎn),即翻譯方法可以從兩個角度去分類命名:一是從意義的角度出發(fā),另一個則是從形式角度出發(fā),在翻譯過程中,需要注意翻譯語句的節(jié)奏感,以便讀起來朗朗上口,避免頭重腳輕的情況出現(xiàn)。