上海英語(yǔ)翻譯介紹搞口譯也可能“妙口生花”,卻也有時(shí)會(huì)貽笑大方。據(jù)說(shuō),曾任美國(guó)國(guó)務(wù)卿的基辛格的譯員在周總理為基辛格舉行的宴會(huì)上為基辛格的祝酒辭獻(xiàn)策,增添了一句中國(guó)古詩(shī)名句:酒逢知己千杯少”,贏得了全場(chǎng)的喝彩,博得了這位國(guó)務(wù)卿的贊賞,一時(shí)傳為佳話(huà)。而黑格的譯員由于沒(méi)有譯出北京土話(huà)“哽屁著涼”,至今成為翻譯界的笑柄。上海英語(yǔ)翻譯介紹搞口譯的人應(yīng)該知道兩種語(yǔ)言的一些格言、諺語(yǔ),該民族的風(fēng)俗、習(xí)慣,具有廣博的知識(shí)等問(wèn)題,與對(duì)筆譯的要求是相同的。上海英語(yǔ)翻譯介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯界由來(lái)已久爭(zhēng)論不休的翻譯理論問(wèn)題。沒(méi)有翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就談不上對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià),甚至好像無(wú)法進(jìn)行翻譯工作。然而沒(méi)有一致的、確定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作卻在從未間斷地進(jìn)行著,而且翻譯事業(yè)越來(lái)越為社會(huì)所必須,從事翻譯工作的隊(duì)伍越來(lái)越擴(kuò)大,翻譯事業(yè)越來(lái)越興旺。唐能上海翻譯中心介紹這就跟信息概念盡管沒(méi)有確定,并不影響人們對(duì)信息的運(yùn)用,電的確切定義并不落實(shí),而用電技術(shù)卻在我們生活中大顯神通一樣。