法語翻譯公司認為忠于原文是翻譯的一要素
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
蘇聯(lián)翻譯理論研究者費道羅夫認為,翻譯的概念應(yīng)當(dāng)是:用一種語言準確而完善地表達出另一種語言業(yè)已表達的內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的東西。俄國作家果戈里在談到翻譯時作了一個形象的比喻。他說:翻譯家的工作你是看不見的,因為它已變成一層透明的玻璃,透明得叫人看起來好像沒有玻璃一樣。
法語翻譯公司認為關(guān)于翻譯標(biāo)準,國內(nèi)外翻譯理論家們還提出了諸如譯作的外族化還是本族話、要忠實為主還是通順為主、要直譯還是意譯、要形式為主還是內(nèi)容為主等大量的問題。這些針鋒相對的意見,有的已經(jīng)在辯論中分清正誤,有的已經(jīng)在翻譯實踐中得出結(jié)論,有的因為在不同對象的翻譯中還有其“合理的成分”,而延續(xù)著生命。
法語翻譯公司認為一種新的關(guān)于翻譯標(biāo)準的理論是,衡量一部譯作的尺度,更多的是要研究譯作產(chǎn)生的效果是否與原著相同。這種理論名稱很多,諸如“近似反映論”、“同等效果論”、“同等作用論”、“同等力量論”等等。法語翻譯公司認為,這種標(biāo)準從范疇上說仍然屬于忠實原文的問題,而從深度上講,當(dāng)然是進了一步,也是對忠實原文提出了更高的要求。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.