唐能法語(yǔ)翻譯公司介紹我們可以看到漢語(yǔ)與韓語(yǔ)兩種語(yǔ)言雖然有共同之處,但不同之處更多,因而在翻譯中,不得不經(jīng)常采取詞性轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、句型改變、語(yǔ)序調(diào)換、增刪字詞等等手段。我們采取這些手段并不是盲目的,隨意的。而是以地道的譯文語(yǔ)言形式準(zhǔn)確的表達(dá)原文的內(nèi)容為前提的。這就是打好譯文的架子的重要性所在。我們常??吹酵夏鄮①デ?、讀不順口的譯文,究其原因,往往是由于譯者沒(méi)有打好譯文架子所造成的。說(shuō)得這里,唐能法語(yǔ)翻譯公司介紹覺(jué)得有必要簡(jiǎn)單地談一談直譯和意譯的問(wèn)題。聽(tīng)有些人的口氣來(lái)看,好像直譯不可取,而唯有意譯才是可取的,我認(rèn)為這是片面的看法。無(wú)論直譯或意譯,都是保證譯文的“信、達(dá)、雅”不可缺少的方法,都是可取的。什么叫直譯,什么叫意譯呢?唐能上海專業(yè)翻譯公司介紹認(rèn)為譯文的內(nèi)容和形式同原文一致或基本一致的,叫做直譯,內(nèi)容一致而形式不同的,叫做意譯。逐字譯是以詞對(duì)詞,以句套句,完全忽視韓語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,結(jié)構(gòu)將譯文弄得不可理解,這根本不是什么翻譯。