上海法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語(yǔ)音的具體特點(diǎn)、語(yǔ)言環(huán)境所固有的特點(diǎn),采取各種靈活的翻譯方法。有“直譯”的方法,也有“意譯”的方法。這些方法,在翻譯史上,一方面作為指導(dǎo)原則發(fā)揮了作用,另一方面,兩者又相互對(duì)立斗爭(zhēng)著。我國(guó)的翻譯、翻譯理論家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。魯迅雖然肯定了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)點(diǎn),但是,還指出了“信、達(dá)”同“雅”是互相矛盾的。翻譯公司上海當(dāng)年,魯迅針對(duì)所謂“與其信而不順,不如順而不信”的主張,提出了“與其順而不信,不如信而不順”的主張,即提出反對(duì)“人為地利用意譯方法,亂譯歪曲”的伎倆,采取“直譯”的方法。有人沒(méi)有看到魯迅在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境中所受到的限制,并把這種歷史的局限性置之不顧,認(rèn)為“直譯”的方法是先進(jìn)的標(biāo)準(zhǔn)。某些譯作,若同漢文相對(duì)照,在詞匯方面可謂原原本本了。上海法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為若同規(guī)范化的文學(xué)語(yǔ)言及其語(yǔ)言習(xí)慣相比較,就會(huì)感到摻雜著一種很不自然的因素。魯迅曾有分寸的強(qiáng)調(diào)過(guò)“直譯”方法,但又同時(shí)提出了翻譯必須“移情”的定義。即把一個(gè)名族所理解的概念要如實(shí)地傳達(dá)給另一個(gè)民族。