在翻譯過(guò)程中,很好地理解原文,并且運(yùn)用本國(guó)的語(yǔ)言予以正確表達(dá),是翻譯的重要的條件。翻譯工作雖然有自己固有的特點(diǎn)和規(guī)律,它同作者創(chuàng)造性的工作固有的某些特點(diǎn)和規(guī)律有著間接或直接的關(guān)系,特別在語(yǔ)言方面是如此。譯者在翻譯過(guò)程中,也象作家一樣從事語(yǔ)言工作,他除了必須精通本國(guó)和外國(guó)的語(yǔ)言外,有可能的話(huà),還要熟悉同自己的翻譯工作有著間接或直接關(guān)系的其他一個(gè)或者幾個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,不斷豐富自己的語(yǔ)匯,提高自己善于正確利用那些語(yǔ)言財(cái)富的能力。換句話(huà)說(shuō),必須不斷努力提高自己的翻譯技巧。這是翻譯工作固有的特點(diǎn)所提出的要求。總之,在翻譯過(guò)程中,為了提高語(yǔ)言的表達(dá)力,準(zhǔn)確地、通俗易懂地而且嫻熟地運(yùn)用各種詞匯,必須像鋼琴演奏家練指法,歌唱家練嗓音一樣去刻苦努力,只有把翻譯的基本功練好,才能恰如其分地遣詞造句,使譯文十分優(yōu)美,把原文的思想如實(shí)地、正確地和清晰流暢地表達(dá)出來(lái)。一個(gè)具有高度事業(yè)心和責(zé)任感的譯者,絕不會(huì)忽視對(duì)翻譯工作具有根本性和原則性意義的這一點(diǎn)。