法語(yǔ)翻譯絕不是為翻譯而翻譯,法語(yǔ)翻譯公司它的任務(wù)和目的,首先是為了促進(jìn)民族文化的交流,加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),取長(zhǎng)補(bǔ)短,豐富祖國(guó)的文化寶庫(kù),提高全民族的科學(xué)文化水平,建設(shè)高度的社會(huì)主義精神文明。法語(yǔ)翻譯公司所謂直譯或意譯,是方法,不是目的。直譯就是通過(guò)譯文按照譯文所用語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)律忠實(shí)表達(dá)原作的方法;意譯則是通過(guò)譯文按照譯文所用語(yǔ)言的修辭手段迂回地完美再現(xiàn)原作的方法。我們是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一論者,主張譯文既忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容、精神實(shí)質(zhì),又不損傷原作形式上的完美和風(fēng)格、感情、形象、神采等多方面因素對(duì)讀者所能施加的說(shuō)服力和感染力。由于受到存在于中法兩種語(yǔ)文和作品之間共性和特性的制約,要真正達(dá)到譯作同原作全面的等值,只有采取直譯和意譯有機(jī)結(jié)合的方法,才有可能。專業(yè)翻譯公司衡量譯作好壞的標(biāo)準(zhǔn),不應(yīng)著眼于翻譯的方法,而應(yīng)從譯作的效果上去考察,看它是否完整無(wú)誤地表達(dá)了原作的思想內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì),在詞匯的豐富、語(yǔ)句的流暢、感情的充沛、形象的生動(dòng)、風(fēng)格的優(yōu)美等方面是否達(dá)到了原作之對(duì)于讀者所能贏得的效果。