翻譯的基本要求分析
發(fā)布時間:2015-01-08 11:10:20
作者:唐能翻譯
分享至:
英文翻譯公司認為忠實于原作的語言風格,也是有前提條件的,這就是“達”的要求——能使讀者讀懂。如果沒有這個低的要求,譯文同樣達不到提供利用、為研究者服務的目的。所謂“能使讀者讀懂”,就是譯文要符合漢語語法習慣,不能硬譯。
英文翻譯公司認為至于“雅”,在與“信”、“達”發(fā)生矛盾時,只有放棄,才能保證譯文的準確。像前面舉過的一些例子,由于過分追求“雅”,往往容易失去一些細節(jié)的東西,對史學研究意義不大,甚至還會給翻譯、閱讀都帶來困難。如果譯者根據(jù)通俗的滿文譯成通俗的漢文,讀者就很容易領會其中的意思。
綜上所述,英文翻譯公司認為英文檔案的翻譯應根據(jù)英文語言的特點和檔案文體的要求去忠實地反映原文,特別注意要將原文的形式也忠實地反映到譯文中來。在這一前提下,力求通俗易懂,以便使英文檔案發(fā)揮出大的作用。
要求譯文忠實于原文、通俗易懂,做到內容和形式的統(tǒng)一,絕非易事。本文只是就工作中的一些成敗經驗,談一點膚淺的認識,唐能上海翻譯機構希望能夠為尋求科學的英文檔案翻譯標準,直到搞好英文檔案的翻譯工作,做一點貢獻。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.