正規(guī)翻譯公司認(rèn)為翻譯一個(gè)句子時(shí)有這種情況,翻譯一個(gè)段落章節(jié)時(shí)有這種情況,翻譯整篇文章整部作品時(shí)更有這種情況,因?yàn)樵~的價(jià)值對(duì)于句子來(lái)說(shuō)是相對(duì)的,它是為句子服務(wù)的,句子的價(jià)值對(duì)于段落章節(jié)和文章整體來(lái)說(shuō)也是相對(duì)的,它是為段落章節(jié)和文章整體的思想和感情服務(wù)的。僅僅從個(gè)別詞句的孤立的形象或邏輯上去理解,去反翻譯,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這時(shí)可能不得不出現(xiàn)一些加詞、減詞、換詞甚至重新安排的情況。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為如果把這樣的處理看做是“意譯”,那么這種意譯的成分恐怕是任何一部作品,尤其是任何一部文學(xué)作品的翻譯所避免不了的。語(yǔ)言的不同,語(yǔ)法規(guī)則、修辭習(xí)慣、表達(dá)方式的不同,造成意譯成分或多或少存在的必然性,原文和譯文之間的真正等值,在一定程度上取決于這種意譯成分處理得恰到與否。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為這種意譯成分起著一種不可缺少的調(diào)節(jié)作用。原文的風(fēng)格、意境、感情神韻主要地恰恰是通過(guò)這一道工序才得以在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。翻譯之所以不是光靠一本詞典、一部語(yǔ)法書(shū)就能干得成的,它之所以被視作一種創(chuàng)造性的勞動(dòng),在很大程度上就是因?yàn)樗?jīng)過(guò)了這一道工序的錘煉和琢磨。