上海翻譯公司介紹大家知道,的翻譯家林紓不懂外文,他卻和 他的合作者以口述筆記的方式譯了一百幾十部歐美小說,但在他的譯文中刪減、增添和遺漏處很多。因此,他的這種翻譯方法是不足取的。假如林紓還健在,有人要請(qǐng)他寫一部翻譯理論著作的話,我想他一定會(huì)直言不諱地加以謝絕,原因就是他不懂原文。當(dāng)然,他還是有功勞的,那就是在當(dāng)時(shí)的條件下,對(duì)我國(guó)讀者了解歐美文學(xué)集各國(guó)的社會(huì)生活方面,起過重要的介紹作用。
法語翻譯公司介紹對(duì)原文的理解過程分四個(gè)步驟,首先是理解每個(gè)字的本義;其次是理解該字在上下文具體語言環(huán)境中的意義;再次是理解整個(gè)句子的語法關(guān)系;后是理解它的邏輯關(guān)系。
法語翻譯公司介紹總之,理解過程是指通過原作的語言現(xiàn)象徹底搞清原文的思想內(nèi)容的過程。為此,要反復(fù)研讀原作,不只是要理解每個(gè)詞和句子,而且還要理解原文的精神實(shí)質(zhì),這是達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的前提。
推薦閱讀:《上海翻譯公司 淺談?wù)Z言之間潛在意義》