法語詩歌的翻譯技巧分析
發(fā)布時間:2014-12-29 15:16:52
作者:唐能翻譯
分享至:
法語翻譯公司認為詩歌翻譯有時候工整的對仗代替整齊的韻律升居主要的地位。在這種情況下,如果對仗和韻腳發(fā)生了矛盾,在譯文中就寧可著重于再現(xiàn)它的對仗,因為對仗對于內(nèi)容來講,重要性畢竟超過純形式的韻腳。
法語翻譯公司認為法語詩中有些形容詞對于不同的被修飾詞的適應(yīng)性,范圍遠較漢語中習(xí)慣所允許的寬廣,再加上法語詩為了形式上的完整,往往采用一些從內(nèi)容上來講并非完全必要,甚至完全不必要的詞。這時候,機械的直譯更應(yīng)切忌。
法語翻譯公司認為法語敘事詩有它自己的特點,不像抒情詩那樣感情集中、結(jié)構(gòu)嚴謹。有時候一個句子拖得很長,占有很多詩行。這時就要按照漢語的特點進行必要的剪裁,用詞匯手段體現(xiàn)原文通過詞法形態(tài)表現(xiàn)的句法關(guān)系。換句話說,也就是在翻譯中作增字和分句的處理。這種增字現(xiàn)象不限于實詞,它還包括充分句子成分和不充當(dāng)句子成分的各個詞類的詞。
法語翻譯公司認為減詞的情況,在用漢語翻譯法語詩時同樣是普遍的現(xiàn)象。一些虛詞的刪減固不用說,有時實詞的刪減也反而增強藝術(shù)效果。詞性的變動、句子成分的轉(zhuǎn)換,在譯詩時更是經(jīng)常可以遇到的。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.