法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為從內(nèi)容上看,由于詩(shī)歌的體裁在法國(guó)人民中流傳的深廣,成了一種普遍習(xí)見(jiàn)的文學(xué)形式,它所涉及的體裁幾乎可以包括生活的各個(gè)方面,不受描寫(xiě)和表現(xiàn)對(duì)象的限制。這一方面固然不斷提煉著詩(shī)的形象,另一方面卻也使詩(shī)在藝術(shù)感染效果的界限方面具有一種特別寬的幅度。法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為用漢語(yǔ)翻譯法語(yǔ),不僅要求內(nèi)容忠實(shí)于原文,同時(shí)也要求藝術(shù)風(fēng)格、表達(dá)手法、甚至語(yǔ)句的內(nèi)在活力、形象的感染力量等都與原文相稱(chēng)。不用詩(shī)的語(yǔ)言翻譯詩(shī),總是傳達(dá)不了原詩(shī)的“神”的。具有嚴(yán)整形式的法語(yǔ)詩(shī)應(yīng)當(dāng)用一種相應(yīng)的嚴(yán)整的翻譯形式來(lái)表達(dá)。以比較整齊的韻腳翻譯法語(yǔ)詩(shī)比較整齊的韻律,以詞數(shù)大致相等的詩(shī)行翻譯法語(yǔ)詩(shī)大致相等的詩(shī)行,以有節(jié)奏的詩(shī)節(jié)翻譯有規(guī)律的詩(shī)節(jié),法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,以和諧的節(jié)奏翻譯法語(yǔ)詩(shī)和諧的節(jié)奏,看來(lái)是一種比較切合實(shí)際的嘗試。法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為為了構(gòu)成比較整齊的韻腳,有時(shí)候?qū)τ谠?shī)行的順序作一些調(diào)整也是必要的。這種詩(shī)行順序的調(diào)整,有時(shí)還不單純是為了押韻的需要。兩種語(yǔ)言語(yǔ)法上的差異、語(yǔ)序規(guī)則上的不同,也常造成詩(shī)行順序顛倒的必要性。