詩歌的翻譯技巧介紹
發(fā)布時間:2014-12-29 15:37:23
作者:唐能翻譯
分享至:
詩歌翻譯決定了學(xué)校掌握外國語言的可能性,正規(guī)翻譯公司認(rèn)為對于翻譯工作來說,也就是決定了不同語言作品之間互相翻譯的可能性。詩,作為一種認(rèn)識生活、反映生活和從事斗爭的工具,同其他載體的文學(xué)作品一樣,也是“團結(jié)人民、教育人民,打擊敵人,消滅敵人的有力的武器”。寫詩所用的材料,同樣是具有可以被充分認(rèn)識的交際職能和表達(dá)職能的,作為“思想的直接現(xiàn)實”的語言。所以,從理論上講,沒有理由認(rèn)為詩是不能翻譯的。當(dāng)然,由于詩也還有其不同于一般文藝形式的特性——例如高度集中地概況生活,飽和著強烈的感情和豐富的想象,語言和諧,富有音樂性等等,翻譯起來確實會遇到一些困難,但這也不能成為不可譯的借口。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為關(guān)鍵在于要翻譯詩,就得對原文所使用語言的詩歌創(chuàng)作和譯文所用語言的詩歌創(chuàng)作都有一個感性到理性、理性到感性,形式到內(nèi)容、內(nèi)容到形式,特性到共性、共性到特性的全面深刻的認(rèn)識。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為這樣才不至于在詩歌翻譯面前陷入不可知論的迷魂陣。否認(rèn)詩的可譯性,同否認(rèn)其他一般體裁的作品的可譯性一樣,本質(zhì)上是唯心主義語言觀在翻譯上的一種反映。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.