“信、達(dá)、雅”是緊密聯(lián)系的
發(fā)布時間:2014-12-22 16:51:27
作者:唐能法語翻譯公司
分享至:
說千道萬,法語翻譯公司認(rèn)為認(rèn)為“信”字還是應(yīng)當(dāng)而且必須放在首位。至于“達(dá)”字,我覺得這里頭既有全面,又有易懂,同時還有通順的意思。通順可作說得通解釋。因為句子在邏輯上有了毛病就說不通了。說不通了,就談不上別人的理解或接受。理解不了,接受不了,就是因為其中還缺乏點什么。所以,還得要求語意完整、全面。這三者是相互聯(lián)系在一起的,是缺一不可的。問題回到“雅”字上。歸納起來,還是要回到保持風(fēng)格上。法語翻譯公司認(rèn)為有人斷定,風(fēng)格是不能譯的,因此不贊成保持它。這似乎有些武斷。風(fēng)格能不能譯是一個問題,要不要保持風(fēng)格,要不要保持原文的特色和本來面目,這些又是另一個問題。我認(rèn)為,風(fēng)格能不能譯,可以暫且不要管它。但一定要有意愿保持風(fēng)格的思想和在這方面的實際努力。上海翻譯公司認(rèn)為因為翻譯雖說是再創(chuàng)作,但它終究不能和創(chuàng)作劃等號。翻譯上的創(chuàng)作始終要依賴于原文的內(nèi)容,而不允許另行創(chuàng)作和胡亂創(chuàng)作。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.