新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
專業(yè)翻譯公司譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)翻譯公司譯者根據(jù)多年的翻譯實(shí)踐,我覺得翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該在翻譯實(shí)踐中去尋找,即在譯文和原文中去尋找。一篇文章或一部著作,都包含著一定的內(nèi)容,一定的形式和一定的風(fēng)格。這三者是個(gè)統(tǒng)一體。思想內(nèi)容很好,但形式不恰當(dāng)或文風(fēng)一般,不能成為作品。同樣,翻譯的作品要忠實(shí)地表達(dá)原作的思想內(nèi)容,要保持原著的形式,還有再現(xiàn)原著的風(fēng)格。不這樣,就將變成改譯、擇譯,或漏洞百出的東西。
專業(yè)翻譯公司譯者認(rèn)為清人嚴(yán)復(fù)從他的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出“信、達(dá)、雅”三個(gè)字作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)這一標(biāo)準(zhǔn),在我國(guó)翻譯界尚有爭(zhēng)論。有的認(rèn)為嚴(yán)復(fù)對(duì)“信、達(dá)、雅”的解釋有缺陷,有的認(rèn)為“信、達(dá)、雅”根本不能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),等等。我以為,如果嚴(yán)復(fù)對(duì)自己的標(biāo)準(zhǔn)解釋有些不足或缺點(diǎn),那么我們可以在實(shí)踐中加以充實(shí)、完美,賦予它以新的含義。這樣做也可能被視為“削趾適屨”,但全盤否定,認(rèn)為“信、達(dá)、雅”不能作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn),恐怕也有點(diǎn)“標(biāo)新立異”。正規(guī)翻譯公司譯者認(rèn)為,“削足適履”也好,“標(biāo)新立異”也好,讓我們都回到實(shí)際中,從實(shí)際的翻譯出發(fā)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.