眾所周知,由于語(yǔ)言交際的范圍和領(lǐng)域不同,由于使用語(yǔ)言的著眼點(diǎn)和所針對(duì)的對(duì)象不同,便形成了自成體系的各種語(yǔ)體。翻譯公司上海認(rèn)為不同的語(yǔ)體都有自己鮮明的個(gè)性。這些不同類(lèi)別,不同形式,不同體裁和不同風(fēng)格的語(yǔ)體,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上也要提出適應(yīng)自己個(gè)性的不同要求。為什么有些譯法在某種場(chǎng)合感到十分妥帖,而在另一種場(chǎng)合卻顯得十分別扭?這除了語(yǔ)言環(huán)境方面的因素外,主要還是因?yàn)檎Z(yǔ)體不同隨之而要求翻譯方法也必須有相應(yīng)的區(qū)別。翻譯公司上海認(rèn)為從綜合分析中看出,政論文的特點(diǎn)是語(yǔ)言色彩鮮明,用詞貼切,觀點(diǎn)明確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);科技文的特點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多,定義定理多,形象少,邏輯性強(qiáng),用詞精確;專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為文學(xué)作品的特點(diǎn)是形象多,描繪多,術(shù)語(yǔ)少,注重含蓄,講究感受作用的對(duì)等,即要體現(xiàn)文學(xué)價(jià)值,要富于美感和魅力,只要邏輯連貫,層次分明,語(yǔ)句凝練,表現(xiàn)方法可允許靈活多樣;應(yīng)用文的突出特點(diǎn)是程式化,它有約定俗成的書(shū)面詞語(yǔ),措辭準(zhǔn)確,句法嚴(yán)謹(jǐn)。