不同文體不同的處理方法介紹
發(fā)布時間:2015-01-06 10:48:46
作者:唐能英文翻譯公司
分享至:
英文翻譯公司認為新聞報道的特點是涉及方面多,讀者面廣,人們每天都要從它那里得到信息,受到啟示,因此它的語句務(wù)必通俗易懂,敘事簡明扼要,事實無誤,文達理通??傊徽摲g什么文稿或材料,首先要弄清翻譯的對象是哪一種語體,其風(fēng)格,語氣及修辭手段等有些什么特色。英文翻譯公司認為掌握了這些特點,因文而異,區(qū)別對待,就可以運用不同的語言形式進行翻譯,從內(nèi)容到形式的統(tǒng)一上,與原作保持一致性。譬如:譯政論文就要盡量貼近字面,特別是關(guān)鍵性的名詞,決不能模棱兩可;譯應(yīng)用文要按固有的常規(guī)習(xí)慣,尋找對等格式和說法;譯文學(xué)作品需要自由轉(zhuǎn)換和綜合駕馭各類文體,力爭取得預(yù)定的藝術(shù)效果等。
正規(guī)翻譯公司認為正如世間任何事物的矛盾都是共性與個性的辯證統(tǒng)一一樣,共性寓于個性之中,個性又離不開共性,兩者相區(qū)別而又相連接在一起,達到語義準確,表達通順,內(nèi)容曉暢是對整個翻譯工作提出的共同標準,而各類語體因組詞造句,寫作風(fēng)格,表達方式有差異,故對翻譯標準的要求也不盡然相同。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.