新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
檔案翻譯的細(xì)節(jié)介紹
發(fā)布時間:2015-01-08 11:13:09
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)翻譯公司認(rèn)為嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,長期為翻譯工作者當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。盡管后來有人對此標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑,不少人在探討這一標(biāo)準(zhǔn)的確切含義,但其中的“信”字,被解釋為忠實(shí)于原文,并且成為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心,恐怕已為大家所公認(rèn)。然而“忠實(shí)于原文”是一個原則的提法,具體到某一文種——英語,在翻譯時如何才叫忠實(shí)于原文,怎樣忠實(shí)于原文,在“信”與“達(dá)”、“雅”,也就是忠實(shí)于原文與表達(dá)流暢,文句修飾之間發(fā)生矛盾時如何處理,本文想就這些問題談一點(diǎn)自己的體會。
專業(yè)翻譯公司認(rèn)為只有忠實(shí)于原文的語言風(fēng)格,才能使譯文準(zhǔn)確無誤。利用者的需求是多方面的,無論原文的哪一個細(xì)節(jié),都可能對某一方面的利用者有用。所以正規(guī)翻譯公司在翻譯時,要將英文檔案的各種語言特點(diǎn)盡量保持,不埋沒珍貴的歷史材料中的每一點(diǎn)作用。如果在翻譯中不注意這些語言特點(diǎn),千篇一律地按照漢語檔案的格式去組織譯文的結(jié)構(gòu),很容易損壞了某一方面利用者的需要。專業(yè)翻譯公司認(rèn)為有些譯文在原文沒有公文套語的情況下,為了譯文語言結(jié)構(gòu)的需要硬加上了一些公文套語,也是不可取的。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.