英文翻譯公司介紹實(shí)際上,書(shū)面語(yǔ)雖然以口語(yǔ)為基礎(chǔ),但并不是口語(yǔ)本身,它有著不同于口語(yǔ)的特點(diǎn),不能把它和口語(yǔ)等同起來(lái)。而書(shū)面語(yǔ)雖然有其自己的特點(diǎn),但由于它是以口語(yǔ)為基礎(chǔ)的,所以與口語(yǔ)總不會(huì)相去甚遠(yuǎn)。因此,完全把書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)割裂開(kāi)來(lái)或者把它們完全歸結(jié)為一個(gè)東西都是錯(cuò)誤的。如果書(shū)面語(yǔ)脫離了口語(yǔ),就會(huì)成為僵死的東西,給學(xué)習(xí)者增添不必要的負(fù)擔(dān)。如果書(shū)面語(yǔ)“原封不動(dòng)地”照搬口語(yǔ),那么,在有些情況下就會(huì)產(chǎn)生誤解。讓我們舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧。英文翻譯公司介紹比如,談話的一方對(duì)另一方說(shuō):今天區(qū)上的來(lái)我們這兒了。他說(shuō)的這句話就不容易一下子弄懂。如果把這句話改用這樣的書(shū)面語(yǔ):今天區(qū)長(zhǎng)到我們家來(lái)了。就很好懂了。英文翻譯公司介紹這就是說(shuō),必須正確地理解文學(xué)語(yǔ)言(書(shū)面語(yǔ)基礎(chǔ)上的)和一般語(yǔ)言(口語(yǔ))之間的聯(lián)系及其差異,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為在翻譯中遣詞造句時(shí)或是做報(bào)告,乃至平常講話時(shí)都要特別注意正確運(yùn)用文學(xué)語(yǔ)言,這一點(diǎn)是十分必要的。