韓語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為實(shí)際上,在翻譯學(xué)未超出操作層面時(shí),它的構(gòu)建是大有問(wèn)題的。僅就“理解”問(wèn)題而言,如果希望使它成為翻譯學(xué)中的一個(gè)基本概念,或許可以把它同海德格爾“基本本體論”中的“問(wèn)”相比。除了“問(wèn)”本身之外,還有“問(wèn)之所問(wèn)”,“被問(wèn)及之物”以及“問(wèn)之何所問(wèn)”。上海翻譯網(wǎng)在日常生活中,理解的意義或可從下列例句中見(jiàn)出:“我無(wú)法理解”,“我怎么才能理解”以及“我還沒(méi)有理解”。在一例中、理解是指理解的能力,第二例中的“理解”暗示理解的辦法、方式和途徑,第三例中的“理解”則是指“理解”的結(jié)果。韓語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,我們就極有必要清理論語(yǔ)言中的“元概念”同日常語(yǔ)言中的“準(zhǔn)概念”之間的種種區(qū)別。
本文由翻譯公司上海唐能提供