建筑翻譯公司介紹在漢譯英中,為了使譯文通順,有時(shí)需要增補(bǔ)一些詞。在增補(bǔ)詞時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:1、漢語(yǔ)名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)概念,沒(méi)有冠詞,動(dòng)詞也沒(méi)有時(shí)態(tài)變化。漢譯英時(shí)如有必要應(yīng)增加表冠詞、復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)的詞。2、建筑翻譯公司介紹受中國(guó)傳統(tǒng)文化整體觀方法論的思維定勢(shì)的影響,中國(guó)人重視上下文的領(lǐng)悟,忽視句子結(jié)構(gòu)的完整,句子的主謂結(jié)構(gòu)省略特別多。而英語(yǔ)又特別強(qiáng)調(diào)主謂結(jié)構(gòu),故在漢譯英時(shí),考生應(yīng)按照英語(yǔ)的習(xí)慣,補(bǔ)上適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞。3、有些表達(dá)法,漢語(yǔ)較模糊、籠統(tǒng),英語(yǔ)則要求定義準(zhǔn)確,在漢譯英時(shí)也要適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。建筑翻譯公司介紹專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中一些不及物動(dòng)詞表達(dá)一種完整的意義,漢語(yǔ)中這類(lèi)動(dòng)詞往往帶上賓語(yǔ)。在漢譯英中要注意省去賓語(yǔ)。另外,漢語(yǔ)為了強(qiáng)調(diào),某些詞多次重復(fù),譯成英語(yǔ)時(shí),就要省去。還有一些名詞,如工作、情況、狀態(tài)、問(wèn)題、現(xiàn)象、局面等不指具體的東西,而是廣義的范疇,譯成英語(yǔ)時(shí)一般可以省去。此類(lèi)轉(zhuǎn)換是漢譯英中很重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可使譯文通順流暢,符合英語(yǔ)習(xí)慣。詳細(xì)翻譯資訊,可登陸上海唐能翻譯公司。