正規(guī)翻譯公司在進(jìn)行漢日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,需要注意日語(yǔ)體言上的翻譯,具體問(wèn)題反映如下:
日語(yǔ)名詞的數(shù)、性的翻譯方法。正規(guī)翻譯公司發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)的名詞、雖然不像其他歐洲語(yǔ)言一樣,特別是俄語(yǔ)那樣,有性、數(shù)、格的變化,但在日語(yǔ)中也有它獨(dú)特的表現(xiàn)方法,翻譯時(shí)要特別注意。
?。?)在漢譯日時(shí),想明確地表示性的差別,就要采取日語(yǔ)的獨(dú)特方法,日語(yǔ)名詞表示性,主要是冠以代表性的(男、女、雌、雄)冠頭詞。
?。?)日語(yǔ)名詞沒(méi)有數(shù)的變化,日語(yǔ)中名詞對(duì)數(shù)的要求并不嚴(yán)格,有的可理解為單數(shù),有的也可理解為復(fù)數(shù),翻譯時(shí),必須根據(jù)上下文意思而定,如果單獨(dú)是一個(gè)句子,有時(shí)可做兩種理解。
數(shù)詞倍數(shù)的翻譯方法。倍數(shù)的數(shù)法看,漢日之間有所不同。漢語(yǔ)說(shuō)“增加三倍”,日語(yǔ)則說(shuō)“成為四倍”。漢語(yǔ)說(shuō)“減低三分之二”,日語(yǔ)則說(shuō)“成為三分之一”。正規(guī)翻譯公司提醒大家,翻譯倍數(shù)時(shí),特別要注意漢日各自的表達(dá)方法。
代詞的翻譯問(wèn)題。由于中日兩國(guó)習(xí)俗習(xí)慣不同,所以使用的代詞也有所不同。日本是資本主義國(guó)家,人與人之間等級(jí)相當(dāng)明顯,由歷史遺留下來(lái)的一些表示尊卑關(guān)系的代詞,與我國(guó)的稱(chēng)謂有的對(duì)不上口徑,我們?cè)跐h譯時(shí),需要按我國(guó)的習(xí)慣處理。
此外,正規(guī)翻譯公司總結(jié)出,日語(yǔ)表示事物、指示、方向、場(chǎng)所的代詞有近稱(chēng)、中稱(chēng)和遠(yuǎn)稱(chēng)之分,而漢語(yǔ)只有“這”、“那”兩個(gè)字,譯成漢語(yǔ)時(shí),就要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用。