專業(yè)翻譯公司認為,翻譯是語言活動的一種,通過翻譯,才能溝通不同語言的民族和國家之間的聯(lián)系,才能達到各方面的交流,才能促進社會和發(fā)展。
翻譯的任務(wù)只是溝通。即翻譯工作者必須客觀地、如實地再現(xiàn)原作或原話,決不能憑自己的主觀想象和判斷任意篡改或增刪。
語言是表達人的思想和反映客觀現(xiàn)實的,盡管各個民族、各個國家使用的語言不同,但作為人類,都有共同的或類似的思維,都有喜怒哀樂,接觸到的都是同樣的或類似的客觀現(xiàn)實。因此,盡管民族、國家不同,使用的語言各異,但作為人類,所要表達的思想內(nèi)容,所要反映的客觀現(xiàn)實,基本上是共通的。因而,這就給語言上的“往返通行”提供了前提條件。也就是說,專業(yè)翻譯公司在翻譯中如實地、等價地再現(xiàn)原文是可以實現(xiàn)的。
日語在語音、語調(diào)、詞匯、語法、修辭、表現(xiàn)手法等方面,有其自身的特點。在進行日語翻譯的時候,如果原文句子簡短,內(nèi)容不復(fù)雜,翻譯時,困難也許會小些。但是,如果原文內(nèi)容復(fù)雜,特別是遇上長句或長復(fù)雜句,語言之間的“往返通行”就難以暢通無阻了。專業(yè)翻譯公司在進行日語翻譯時,應(yīng)盡量避免出現(xiàn)偏離原文,生搬硬套、機械地將原文的詞匯拼湊起來等現(xiàn)象的出現(xiàn)。
專業(yè)翻譯公司認為,翻譯是一項艱苦的腦力勞動,是一種再創(chuàng)作,而且與創(chuàng)作相比,有其特殊的艱巨性。