不同于普通文章的翻譯,專利說明書是一種典型的格式化文體。專利說明書的目的比較明確,內(nèi)容單一,譯者在翻譯的時候直接采用術(shù)語套用的方式來進行翻譯也不失為一種方法,但是上海翻譯機構(gòu)認為,專利說明書佳的翻譯方法還是緊扣內(nèi)容,因地制宜翻譯為好。
在專利說明書中,會出現(xiàn)許多專業(yè)術(shù)語,如“author's certification”,如果翻譯為“作者證書”會讓人費解,而翻譯為“發(fā)明人證書”則更符合規(guī)范,又如“publication date”在一般性文章中,我們經(jīng)常會翻譯為“出版日期”,但是如果是放在專利說明書的話,則需要翻譯為“公開日期”。專利說明書中有許多的專業(yè)術(shù)語,因此,這就要求上海翻譯機構(gòu)譯者有對專利說明書中的術(shù)語有個大致的了解,這樣在翻譯的時候,就會有所參考。
上海翻譯機構(gòu)總結(jié)了一些常用的專利術(shù)語翻譯:
co-applicant 共同申請人
co-inventor 共同發(fā)明人
abandonment of patent application 放棄專利申請
holder of a patent 專利所有人
main patent 主專利
dependent patent 從屬專利
expired patent 期滿專利
grant of a patents 授予專利權(quán)
utility modle patent 實用新型專利
misuse of a patent 濫用專利權(quán)
invention patent 發(fā)明專利
petty patent 小專利
Product patent 產(chǎn)品專利
在專利說明書中的專業(yè)術(shù)語還有很多,上海翻譯機構(gòu)認為在翻譯之前,首先需要對所要翻譯的內(nèi)容和學(xué)術(shù)背景有個整體的了解,然后有針對性的翻譯。