如何能夠做到精確的翻譯工作,上海翻譯公司總結(jié)了以下幾點:
一、譯者有廣博的翻譯知識。上海翻譯公司認為,一個合格的譯員除了擁有扎實的語言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗外,還應(yīng)該廣泛的攝取各行各樣的知識,多開拓一下自己的眼界,對于翻譯本身來說,是很有必要的。譯員在進行翻譯之前,需要做好充足的準備,其中包括對翻譯的行業(yè)有個詳細的認識,這樣在翻譯的時候,一些專有名詞能夠翻譯的較準確,以此保證翻譯的質(zhì)量和效率。
二、注重翻譯邏輯。上海翻譯公司在長期的翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),每篇文章都有自己的一個邏輯,想要將原文翻譯的意思翻譯出來,又能夠不打亂原有文章的邏輯,這就需要考驗譯員在翻譯的時候,要將文章的邏輯思路理清。英語“形合”,而漢語重“意合”,只有將兩者的特點結(jié)合起來,才能保證文章翻譯的質(zhì)量。
三、翻譯語境不容忽視。上海翻譯公司認為,語境有兩種理解,一是某個詞語或者是句子所在的上下文;而是文章寫作背景、文化等方面的知識。在翻譯的過程中,如果只注重句子或文章本身的翻譯,就會造成“只見樹木,不見森林”的現(xiàn)象,這樣難以準確的翻譯文章。
上海翻譯公司認為,在精確翻譯的時候,需要譯者利用自己的廣博眼界,理清文章的整體邏輯,參考文章的局部以及整體的語境,做到文章的精確翻譯。