專業(yè)翻譯公司:唐能解析【英語文化】“How are you”這點事
唐唐小編:當(dāng)美國人問How are you doing?/how are you?/what's up, man?/how was your day?時,他們到底期待我們怎么回答呢?
A: 之所以對這個打招呼的問題產(chǎn)生疑惑,是文化習(xí)慣的不同而產(chǎn)生的不適。How are you 有時表達(dá)的是“你好呀”而非“你好嗎?”,但中國人之間的打招呼是不一樣的。如果是早晨,我們一般說,早;一天中的其他時候,一般是點點頭,微笑。或者叫一聲對方的稱謂頭銜,比如某某領(lǐng)導(dǎo),某某老師。這是我們?nèi)粘4蛘泻舻姆绞健?/span>
而我們習(xí)慣理解的“How are you”,通常是在有幾天或一段日子沒見了,才會問“你好嗎?近怎么樣?”。但如果是類似天天見的人,問“How are you?”,作為中國人很自然的就會有點卡殼,因為我們把對方發(fā)出的類似“你好”的信號當(dāng)作了“你怎么樣”。
不管是什么情況,萬金油的回答——微笑著說:I'm good. How are you?然后等著對方回答就好了。
但即使知道是怎么回事,心理上還是不那么容易調(diào)試,總覺得打招呼是個小負(fù)擔(dān),甚至希望別人不要看到自己。我后來的簡單做法是:遇到時,先問候?qū)Ψ?nbsp;How are you (doing)?外國人其實很習(xí)慣東方人那個很shy的形象,如果你主動先問候,會讓對方很高興,有的人自然會愿意和你多說一些生活里的小細(xì)節(jié),你就微笑聆聽,適當(dāng)?shù)幕卮?Good good。等對方說完再問你時,這時雙方心理上認(rèn)可的寒暄時間已經(jīng)差不多了,你只要簡單的回答,I'm good too, thank you. Have a nice day. 就可以該干嘛干嘛去了。
B: 「How are you」或「How are you doing」基本上等同國語說「(近)怎樣啊」或粵語說「點啊」如果你不是那種有很多話說的人,或者你覺得你和對方的關(guān)系不至于近到什么話都能說,就很禮貌地回答「Good」就行了,相當(dāng)于國語說「還行」或者粵語說「仲係咁」。
如果你正好有興致多說話,那就可以看場景發(fā)揮了,基本上跟你在中文環(huán)境下回答上述問題沒區(qū)別。如果服務(wù)員問你,你可以說「今天股市漲了,先來每人一只龍蝦吧」,或者說「剛剛跟女朋友吵架了,這頓飯可以省一半的錢了」。
我覺得深層次的文化差別體現(xiàn)在,對于正面的事情只要你愿意說美國人會回應(yīng)得更正面,對于負(fù)面的事情只要你不說美國人一定不會八卦你的隱私。如果你愿意說「很好啊,我昨天去慢跑了 5 公里」,美國人可能會接「挺厲害的,我曾經(jīng)也堅持過慢跑,現(xiàn)在已經(jīng)做不到了」,中國人在想表達(dá)同樣的意思時則可能會說「想當(dāng)年我每天跑 10 公里,5 公里算什么啊」。曾經(jīng)有人對美國文化和羅馬尼亞文化做過研究,說如果事情的結(jié)果符合正態(tài)分布的話,美國人對頭 75% 的結(jié)果表示「很好」,而羅馬尼亞人對尾 75% 的結(jié)果表示「不好」,只有對頭 5% 的結(jié)果表示「很好」。我覺得中國人更像是羅馬尼亞人,「怎樣啊」這個話題一旦展開搞不好就成為互相攀比,但跟美國人展開「How are you doing」的結(jié)果往往會令人感覺良好。
至于對隱私的尊重,則是一旦你說「Good」終止話題后,美國人是不會試探性地再八卦任何事情。這很符合之前的一個笑話:中國留學(xué)生開車懸崖滑落,警車路過問「How are you」,學(xué)生習(xí)慣性回答「Fine」后警車就開走了。無論你表現(xiàn)出來你的狀況有多么地糟糕,臉色蒼白也好,咳嗽吐血也好,只要你說了「Good」,那意味著你不想透露進(jìn)一步信息,也不期望獲得進(jìn)一步幫助。中國居委大媽式的「小伙子,不用害羞,我覺得你這種情況是……所以你應(yīng)該……」一定不會出現(xiàn)!
對于好的時候,你可以不在乎文化差別,盡情享受對話。對于不好的時候,你應(yīng)當(dāng)注意文化差別,在你草草結(jié)束對話后不應(yīng)該感到有任何的社交壓力,因為美國人都比較尊重人的多樣性,一定不會表現(xiàn)出「這個人怎么這樣子啊」。在你確實需要得到幫助時,一定要主動說出來,不要習(xí)慣性地拒絕別人并且期待別人會主動堅持要幫助你。