德語翻譯公司淺析德漢科技文翻譯
翻譯,不外是由外譯漢,還是由漢譯外,也不問是什么性質(zhì)的內(nèi)容,總是以忠實(shí)與原文為一要義。德語翻譯公司認(rèn)為這點(diǎn)對科技翻譯尤為重要。因?yàn)橐稽c(diǎn)微小的謬誤,也可能造成巨大錯誤,所以在進(jìn)行德語科技文翻譯的時候,譯者需要把原文一絲不茍的介紹出來,寫出“正確”的譯文。
其次是要求譯文“明白”和“通順”?!懊靼住笔侵竷?nèi)容,要清楚易解,給讀者以生動具體的形象,而不是模糊的概念?!巴槨笔侵肝淖?,要流暢易讀,符合漢語語法和表達(dá)習(xí)慣,使讀者不覺得是譯文。
德語翻譯公司認(rèn)為,在進(jìn)行德語科技文翻譯的時候,首先就是要明辨詞義,正確理解原文。即要寫出忠實(shí)的譯文,必先對原文有正確的理解。為此,譯者需要對原文的一詞一句,尋求正確的含義,要分析語法,注意搭配,參酌上下文,多加思考、推理,想想這樣解釋是否講得通,是否誤解了,避免草率翻譯。
再者,德語翻譯公司的譯者在翻譯的時候,要做到譯文清楚明白,不能寫出歧義的,亦即是可以有不同解釋的句子。并且譯文要簡潔,一切不必要的詞都應(yīng)該省略。
看似簡單的一篇德語科技文翻譯,其實(shí)真正翻譯起來,要求德語翻譯公司的譯者做得還是很多的,為此譯者在翻譯的時候應(yīng)該要仔細(xì)認(rèn)真。