翻譯公司上海譯者淺談中英兩種語言的委婉表達
發(fā)布時間:2013-12-13 09:42:12
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯公司上海唐能譯者發(fā)現(xiàn),人們?yōu)榱吮苊饨?、禮貌起見、消除不好聯(lián)想義、掩蓋事實等表達需要,大量使用委婉語,這在每個國家、每個民族中都一樣,而且也反映在他們的語言上。然而,各國人的委婉需要和委婉方式都不盡相同。這里翻譯公司上海唐能譯者以漢語和英語為例:
一般來說,死亡、貧困、疾病、戰(zhàn)爭、商業(yè)促銷、政治宣傳等是共同的委婉話題。但即使如此,還是有些差別,例如:
Disgraced Romeo minister admits to another secret daughter:Love Child No.2 for Yeo.
上海翻譯公司譯為:不光彩的羅密歐部長承認又有一個私生女:約的第二號愛情之子。
英語稱bastard/illegitimate child為“l(fā)ove child”(愛情之子)/“natural child”(自然之子),而中國人稱之為“私生子”、“野種”等??梢姡⒄Z中對“婚外戀”等相對比較寬容和自由些,而中國人對所謂的“不正當關系”更加嚴格和保守一些。
此外,翻譯公司上海唐能譯者在長期的翻譯實踐中還發(fā)現(xiàn),英語中有其特殊的委婉需要,例如貧困、失業(yè)、老年、肥胖、低微職業(yè)、上帝的名字等,還有一些委婉語專門應用于老師對學生的評價。例如:
The student can do better work with help=The student is stupid(這學生很蠢)
總的說來,翻譯公司上海唐能譯員在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),漢語和英語更加委婉曲折一些,甚至整個句子或句組構(gòu)成一個委婉語。如李清照“新來瘦,非關病酒,不是悲秋”一詞表達其思念丈夫之情,而英語國家的人在此種情景下多會直言相告“I miss you./I love you.”
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.