建筑翻譯公司表述翻譯上的綜合權(quán)衡
發(fā)布時間:2015-04-20 11:45:29
作者:唐能建筑翻譯公司
分享至:
建筑翻譯公司認為歸納權(quán)衡并不是翻譯所特有,但在翻譯中卻有其特別的妙用。翻譯上的歸納權(quán)衡既是語言系統(tǒng)和各種技法的歸納運用,又是根本戰(zhàn)略和根本方法的詳細閃現(xiàn),本質(zhì)上是譯者心智的調(diào)度布置。
繪畫有掩遮,書法有藏露。翻譯中的理解能夠無限深廣,而表達則不能一目了然。這兒要抓本質(zhì),抓核心,抓特點,抓精神;“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”;巧拙互用,濃淡相宜,才不失為一篇上乘的譯作。此為一。
譯文不能平淡無奇,蕭規(guī)曹隨,通常是一詞之立。全句生輝;猶如孔明之用兵,有攻守,有依傍,有彌補,“不審勢則寬嚴(yán)皆誤”;長于掌握分寸,才干做到適可而止,長于權(quán)衡利弊,才干堅持不失常態(tài)。此為二。
翻譯又似醫(yī)師開藥,十人九不一樣,但需有開疏,有阻抑,有引發(fā);言無定格,句無常形;可直言,可含蓄,可逃避;幾種計劃擇其善者。需辯證。識征兆,采眾長,通常能夠逢兇化吉,獲得理想的作用。此為三。
小道理遵守大道理,低層次遵守高層次,部分遵守大局;也即詞、句、段、篇的依次遵守。上海翻譯網(wǎng)唐能認為,翻譯猶如下棋,一直得胸有大局,部分才干活;既要守法度,又需要逾越。此謂“斗膽落筆,當(dāng)心拾掇”,“取法其上,僅得其間,取法其間,僅得其下”。胸有全篇,揣透作者,面向讀者,才干做到意在筆端,神飛言外。此為四。
極而言之,翻譯的獨具匠心,神來妙筆,既是平日功夫,又是權(quán)衡藝術(shù)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.