上海化工翻譯議論的是詩(shī)意對(duì)等,所謂“詩(shī)意”是指詩(shī)篇所要表達(dá)的思維、情感、情緒,以及為了表達(dá)這些“意”而規(guī)劃的“象”,即詩(shī)的“意象”。意象是運(yùn)載詩(shī)意的首要前言,因而對(duì)意象的創(chuàng)新又是“詩(shī)藝”中的首要手法。詩(shī)篇中的意象綜合起來(lái)在讀者的心中形成“意境”。全部意境所表現(xiàn)的基調(diào),或給讀者造成的全體感受就是詩(shī)篇的“神韻”。詩(shī)篇翻譯要做到詩(shī)意對(duì)等,首先是“意”的對(duì)等,然后是“象”的對(duì)等,而詩(shī)篇翻譯的高境地是到達(dá)意境及神韻的對(duì)等。神韻是原文的“字神句氣與弦外之音”(林語(yǔ)堂)。馬紅軍以為,“神韻”是一個(gè)映象的美學(xué)概念。詩(shī)篇翻譯應(yīng)盡大盡力傳達(dá)出原文的悉數(shù)神韻。上?;しg以的“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”許譯版為例。原文的神韻在于,女民兵“颯爽英姿”的形象表現(xiàn)出年輕人神采飛揚(yáng)、生氣勃勃的神情,以及她們“不愛(ài)紅裝愛(ài)裝備”的豪氣。初晨的曙光助長(zhǎng)了年輕人勃勃向上的氣勢(shì),高昂洪亮的“-ang”音宣布爽快豪宕的心聲。這些意象聚在一起,表現(xiàn)出英豪的神情與豪氣,給人以鼓舞、振作和力氣。謳歌一代女青年的豪情壯志就是原文的“詩(shī)意”,全部意境所表現(xiàn)出來(lái)的神情與豪氣就是原文的“神韻”。唐能上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為詩(shī)篇給人的鼓舞、振作和力氣的感受就是原文的基調(diào),譯文對(duì)原詩(shī)“意美”的對(duì)等表達(dá),也應(yīng)當(dāng)?shù)竭_(dá)這樣的作用。