新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海翻譯的公司講述如何才能提高譯文的質(zhì)量服務(wù)
發(fā)布時(shí)間:2015-04-17 14:12:41
作者:上海翻譯的公司
分享至:
1、縱覽質(zhì)量不過關(guān)的譯文,不難看出以下幾點(diǎn):
①可接受性很差的譯文,從根本上由理解上的的失誤所致。因而,上海翻譯的公司仍是著重一句老話:翻譯的條件在于理解。一旦理解錯(cuò)了,譯文要么不能自己把它說通,要么就是誤導(dǎo)讀者。
②片面的理解對翻譯來說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,有必要“吃透”原文。吃不透,拿不準(zhǔn),勢必會(huì)鉆進(jìn)牛角出不來,筆不由己,口是心非。而“堆”起來的譯文,難免像時(shí)下某些流行歌詞通常不流暢難懂,有時(shí)甚至讀上三五八遍也理不出個(gè)條理來。
③沾染上輕度翻譯癥或翻譯腔的譯文,主要是表達(dá)不精確,不到位,不得體,語病較多,實(shí)際上是母語的涵養(yǎng)疑問。
2、譯文可接受性程度有高有低,這是客觀存在
只要譯事不廢,這種疑問將長期存在下去,疑問在于如何不斷提高譯文的可接受性程度。百分之百的一樣感觸不論在理論上仍是在實(shí)踐上都是行不通的,但對譯文精雕細(xì)鏤,盡大努力,盡可能達(dá)意逼真,卻是每個(gè)譯者應(yīng)有的情緒和追求的目標(biāo)。上海翻譯機(jī)構(gòu)表示高質(zhì)量的譯文,需求譯者演好兩層人物,在了解原文時(shí),要有認(rèn)識掃除母語攪擾,吃透言外之意的深層意義;動(dòng)筆翻譯時(shí),要能跳出原文的手掌心,才會(huì)得心應(yīng)手地運(yùn)用譯語語言資料,造就出不帶翻譯腔或盡量減少翻譯腔的譯文,這樣就能在原語和譯語之間當(dāng)一個(gè)素質(zhì)好、信得過的中介人。當(dāng)然,這也就是說起來榮譽(yù)做起來難。從這本質(zhì)意義上說,對翻譯的討論是無止境的。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.