上海口譯翻譯公司介紹翻譯技巧
發(fā)布時間:2015-04-10 10:56:12
作者:唐能翻譯
分享至:
詞的增譯和省略
1、增譯法
上??谧g翻譯公司介紹英譯漢時,為了使譯文合乎漢語習(xí)慣、意思明確或達到某些修飾效果,有時需在句中增加必要的詞句。這種詞句并非超出原文思想內(nèi)容之外隨意增加的,而是在保持譯文和原文思想內(nèi)容一致的前提下,為使譯文更加忠實暢達增加的一些在原文中有其意而無其形的詞,使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。
2、減譯法
上??谧g翻譯公司介紹減譯法并非省去原文的思想內(nèi)容,而是省略那些累贅或違背漢語語言習(xí)慣的詞。原文的有些詞被省譯了,但其意仍在。同時必須注意,在不宜減譯時,不要隨便減,以免篡改歪曲原文。
由于英漢兩種語言尤其各自不同的特點、規(guī)律和習(xí)慣用法,根據(jù)具體情況增譯或減譯是必要的。上海翻譯的公司介紹例如:英語有關(guān)系代詞,而漢語沒有;英語為了使句子簡潔明了,經(jīng)常使用代詞,或省略重復(fù)的詞,但在漢語中必要的重復(fù)會增強語氣;英語中有的部分如連接詞、冠詞都是必不可少的,而漢語有時卻可省略。為了更加忠實、通順地表達原文的思想內(nèi)容,不可能逐字翻譯。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.