機械英語翻譯譯者漢語水平決定翻譯質量
發(fā)布時間:2015-04-01 11:26:57
作者:唐能翻譯
分享至:
機械英語翻譯譯員的漢語水平要好。這個問題比上述兩個問題較易為人們所忽視。有些同志認為,我們都是中國人,難道漢語還會有什么問題嗎?但事實上,這確實是個問題,而且是個不小的問題。常常遇到這樣的情況:單看譯文,感到不懂或概念模糊不清;一看原文,便懂了,概念也清楚了。再回過來看譯文,也懂了,或者知道機械英語翻譯譯者沒有理解錯。這種情況說明什么呢?它說明,譯文沒有表達好原意。如果這類情況比較多,就不能認為譯文是合格的。因為翻譯的目的是要讓讀者通過譯文去正確理解原意,這就要求譯者不僅有一定的漢語水平,而且要求翻譯時多琢磨,多下功夫。這一點對科普書來說比對專業(yè)書更為重要,必須十分強調。另外,還需指出的是:所謂譯文的文字問題,有時不一定是漢語水平問題,而是外語、專業(yè)知識或其他方面的問題。上海翻譯的公司表示如果沒有深刻理解原意,譯文就不容易表達清楚。兩者的“癥狀”都表現為譯文費解,但“病根”卻是完全不同的兩碼事,應該對癥下藥。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.