新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
專業(yè)英語翻譯公司介紹直譯的靈活運(yùn)用
發(fā)布時間:2015-06-11 10:54:37
作者:專業(yè)英語翻譯公司
分享至:
專業(yè)英語翻譯公司介紹改革開放以來,我國的對外交流得到迅速發(fā)展,隨之而來的新名詞、新術(shù)語、新機(jī)構(gòu)不斷涌現(xiàn)并廣為使用。在翻譯過程中,我們經(jīng)常會遇到新的地名、機(jī)構(gòu)名以及具有中國概念的特殊詞匯或詞組。如何簡潔、準(zhǔn)確地翻譯成英語又不失去原有含義和色彩是每個運(yùn)用英語的人感到困難的地方。下面就此難題簡單地進(jìn)行討論和分析。
翻譯機(jī)構(gòu)舉例:香蜜湖中國娛樂城是深圳娛樂場所之一。
Homey-Lake China recreation town is one of the public places of entertainment in shenzhen.
分析:香蜜湖是一個景點(diǎn),吸引人之處是有一個湖,娛樂城在該景點(diǎn)之中。盡管香蜜湖也只是一個名稱而已,但如果采用音譯方法譯為xiangmihu,僅為一個枯燥的名稱而看不出有一個湖的存在,顯得毫無生氣,失去了原有的浪漫色彩。而honey-lake自然會令游客聯(lián)想到湖中搖船的美景。
翻譯機(jī)構(gòu)舉例:象鼻山是桂林精彩的山。
Elephant trunk hill is the most magnificent of all in guilin.
與上例一樣,如果譯為xiangbishan,實(shí)在是個敗筆。由此可見,雖然人名或地名一般是采用音譯的方法,但有的人名或地名因?yàn)橐奄x有特殊含義,翻譯時多采用直譯或意譯的方法。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.