上海英語(yǔ)翻譯介紹對(duì)于中文,雖然是我們自己的母語(yǔ),并且我們都已經(jīng)學(xué)習(xí)了多年,但是恐怕仍然不能說(shuō)我們都已經(jīng)能夠自己地運(yùn)用它來(lái)表現(xiàn)任何復(fù)雜的感情和推理,純熟自如地運(yùn)用它來(lái)完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)任何原作的思想內(nèi)容。即使是已經(jīng)從事翻譯工作數(shù)十年的老專(zhuān)家,在翻譯過(guò)程中仍然難免有時(shí)會(huì)感到自己的中文功底不夠厚,感嘆“書(shū)到用時(shí)方恨少”,也還會(huì)感受到無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思的痛苦。上海英語(yǔ)同聲翻譯介紹正如老翻譯家武孟昌先生說(shuō)的,“有時(shí)候原文意思很清楚,但想不出恰當(dāng)?shù)淖g法。因此,常常為了一個(gè)詞,或一句諺語(yǔ),搜索枯腸,絞盡腦汁,甚至廢寢忘食。翻譯家章含之女士的體會(huì)更為具體。她說(shuō),有一回她為周恩來(lái)總理當(dāng)翻譯,在翻譯一句中美關(guān)系利益時(shí),她用了“并行”兩個(gè)字,美國(guó)翻譯卻提出應(yīng)該用“殊途同歸”。還有一次,周總理在接待外賓時(shí)用了“越俎代庖”這個(gè)成語(yǔ),她卻翻不出來(lái)。她說(shuō),“我當(dāng)時(shí)真是無(wú)地自容。當(dāng)翻譯這么多年,壓力大的不是外文,而是中文。我所缺乏的是自己的文化,自己的語(yǔ)言。上海翻譯公司明確到可見(jiàn)在努力學(xué)好外語(yǔ)的同時(shí),我們還必須重視中文的學(xué)習(xí),不斷提高自己的中文修養(yǎng)。