專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯介紹翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,首先是譯者對(duì)原文中的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行分析,以了解其報(bào)道的信息X,然后再把用原語(yǔ)表示才信息X轉(zhuǎn)換為用譯語(yǔ)表示的信息Y,并通過(guò)重構(gòu)使Y成為完全符號(hào)譯語(yǔ)表達(dá)方式的譯文乙。專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯介紹從上面各名家對(duì)翻譯過(guò)程的描述可以看出,人們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,在對(duì)原文做“重新表達(dá)”之前,首先必須“領(lǐng)會(huì)其意思”,“準(zhǔn)確地了解原作”,“解釋原作”,然后再通過(guò)“轉(zhuǎn)換”,“重構(gòu)”,用譯語(yǔ)的形式把原文的意思表達(dá)出來(lái)。唐能正規(guī)翻譯公司通過(guò)下面我們把翻譯過(guò)程分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段加以論述。當(dāng)然,嚴(yán)格地說(shuō),在翻譯實(shí)踐中,翻譯特別是在把外語(yǔ)翻譯成本族語(yǔ)的過(guò)程中,理解和表達(dá)這兩個(gè)環(huán)節(jié)是無(wú)法截然分開(kāi)的。人們?cè)诶斫饣蚪忉屟哉Z(yǔ)的時(shí)候往往會(huì)不自覺(jué)地借助本族語(yǔ),在透徹地理解了原文意思的同時(shí),腦子里會(huì)很自然地出現(xiàn)表達(dá)這些思想所必須的本族語(yǔ)的語(yǔ)言形式。其中都已經(jīng)包含有表達(dá)的因素。同樣,我們?cè)趯ふ?、挑選本族語(yǔ)的適當(dāng)形式來(lái)表達(dá)原語(yǔ)內(nèi)容的時(shí)候,又往往會(huì)通過(guò)原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言的比較,進(jìn)一步加深了對(duì)原文的理解。