專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯介紹翻譯作為一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),其操作過(guò)程是十分復(fù)雜的。法國(guó)的達(dá)尼卡指出:人們?cè)诜g時(shí)并不是由一種代碼轉(zhuǎn)換為另一種代碼,而是領(lǐng)會(huì)其意思并將這種意思重新表達(dá)出來(lái),翻譯人員作為時(shí)而是理解別人所欲之言的讀者,時(shí)而又是使別人理解自己之言的作者,非常明確地知道,他作為翻譯,絕不是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是以為易懂的方式,把言語(yǔ)傳達(dá)出去,把作家所欲之言和讀者所欲理解之言融為一體,這就是翻譯的美德和職責(zé)之所在。專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯介紹蘇聯(lián)翻譯理論家費(fèi)德洛夫在他的《翻譯理論概要》中談到翻譯過(guò)程時(shí)說(shuō):翻譯過(guò)程,即使有時(shí)是在特別順利或者很容易的情況下很快地完成的也必須要分為兩個(gè)部分。要翻譯,首先必須了解原作,必須準(zhǔn)確地了解原作,而且譯者自己能解釋原作(即利用語(yǔ)言的表達(dá)形式,這就是說(shuō)已具有翻譯的因素)。其次,要翻譯,就需要在進(jìn)行翻譯的語(yǔ)言中尋找和挑選適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)形式。上海翻譯的公司介紹奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,首先是譯者對(duì)原文中的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行分析,以了解其報(bào)道的信息,然后再把用原語(yǔ)表示的信息轉(zhuǎn)換為用譯語(yǔ)表示的信息。